自由軟體在地化向來是一個必須有人做,但又卻僅寥寥數人願意動手的工作,很多剛入門的自由軟體使用者可能都會有類似的疑惑:「為什麼這個軟體只有英文版?」或是「這個軟體的介面好像翻譯得不太完整/用語不對?」是的,這長期以來一直都是臺灣在推動自由軟體的其中一個相當大的阻礙,雖然我進入自由軟體界也僅約不到三年的時間,但這問題一直都存在著。
因為是社群,所以人力通常會相當地分散,甚或有些軟體的在地化可能是沒有人願意做的,即便人力許可,卻又因為翻譯平臺(包含但不限於 Transifex、Crowdin、Weblate、Pootle)太過分散而無力回天,幸而先前 Tryneeds 的專案搬移至 Crowdin 上,並且(似乎?)加入了更多的軟體讓社群翻譯,改善了少部份自由軟體不易進入上游貢獻翻譯的問題,但仍有許多好用的軟體的翻譯孤單地被丟在角落,或是變成一人維護的專案。
而且,自由軟體在地化在臺灣經常是一件吃力不討好的工作,有時自己耗費了許多心力與時間,卻又沒有實質上的回饋,我們是志願者,但並不是機器人,也需要休息,也需要人們的回饋,就算是一句「謝謝你」也好,只要是發自心底的,我們就很高興了。
再來,或許有人會說:「我能力不足,不會操作這些東西」,那就去學吧,就算是協助看看翻譯有沒有錯誤,只要是我們會的,都會很樂意教出去的!
這篇文章不長,但希望看到的人能夠支持臺灣的自由軟體在地化,不論是出錢或出力都好。
本文作者為 Jeff Huang,目前為 l10n-tw 成員之一,正努力申請成為 The Document Foundation 的成員。
good job, 謝謝你們的付出,讓我們這些麻瓜可以有好的軟體好的資源可以使用,由衷感謝!!
回覆刪除因為有您們,世界會變得更美好!
回覆刪除