顯示具有 翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2018年11月13日 星期二

Raw 檔顯色器軟體 darktable 徵求翻譯中

現代數位攝影領域中,以 Raw 檔顯色器編修原始相片的過程,已取代傳統的暗房洗片與顯色。自由軟體世界中,亦有 darktable 這樣的 Raw 檔顯色軟體開放給任何人自由使用、研究、修改、分享、散布。

雖然 darktable 已經存在許久,但至今尚未有正體中文翻譯,待有經驗且有空遐的朋友貢獻。因此,支持改善自由軟體正體中文情況的 L10n Taiwan,今日(2018年11月13日)發起了翻譯徵求活動,若同意相關要求並貢獻翻譯者,可向 L10n Taiwan 申請 400USD 的獎金!

Bountysource 獎金項目連結

64499542-darktable-pull-requesthttps://www.bountysource.com/issues/64499542-darktable-pull-request

獎金申請要求

翻譯貢獻者將永不行使其著作權:永不禁止他人複製其翻譯,亦永不尋求任何形式之賠償。任何人隨時皆能自由使用、修改、與散布這些翻譯。
步驟:
  1. 利用 https://github.com/l10n-tw/darktable 與 github 版控進行翻譯,並到本 issue 下方認領翻譯
  2. 翻譯完成且經過校對後,到 https://github.com/darktable-org/darktable 上游發 Pull Request
  3. 翻譯術語請遵循 GNOME 慣例,最後成果會由 zerng07 校對
若翻譯期間需要參考既有之顯色器軟體介紹中文書籍(如專有軟體 Lightroom),可向 zerng07 聯絡,願給予書籍贊助。

註:此獎金限於即日起6個月內申請提領,且提領者需有 PayPal 帳號收受獎金。若無 PayPal 帳號,可與協會聯絡以便取得協助。

Github Issue 連結

darktable 翻譯並到上游發 Pull Request

獎金來源

目前 L10n Taiwan 計劃下,有三位支持者每月給予小額贊助。而其中一位匿名支持者,更是每月給予 20 美金的贊助,長期累積至今方有機會讓本次贊助活動成行。

願意支持改善自由軟體正體中文環境的朋友們,現在就前往 Bountysource 的 Salt 網站,給予 L10n Taiwan (l10n-tw) 支持與贊助吧!

L10n Taiwan (l10n-tw) 的 Bountysource salt 贊助連結

前往 Salt 網站的 l10n-tw 頁面給予贊助https://salt.bountysource.com/teams/l10n-tw

感謝所有出資者,讓本次贊助方案成行!相信活動必能圓滿成功! 

2017年12月13日 星期三

GNU 網站翻譯計畫

今年初我在協會中提案希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

GNU 專案網站
非常歡迎有興趣的朋友一同協助翻譯!

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-translators@gnu.org
郵遞論壇訂閱網頁:https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-tw-translators
翻譯參與指引:https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#how
翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah:https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw/
翻譯者手冊:https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
翻譯的官方建議優先序:https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

翻譯流程:
  1. 請在 Savannah註冊帳號
  2. 加入 Savannah 上的 www-zh-tw 專案
  3. 有任何問題請利用 www-zh-tw 專案提供的郵遞論壇:www-zh-tw-translators@gnu.org
  4. 開 Tasks 認領翻譯,或開 Bugs 提報翻譯問題(想協助翻譯時的任何疑問,請利用上述郵遞論壇)
  5. 術語請參考翻譯對照表(目前放在這裡
  6. 完成工作後,將狀態改為 Ready For Test,並找其他人校對
  7. 其他人校對完後,提請我協助提交翻譯 po 檔,並將狀態改為 Done
Savannah 網站
歡迎有興趣的朋友一起參與 GNU 網站的翻譯!

作者:曾政嘉 (Cheng-Chia Tseng)。目前是中華民國軟體自由協會常務理事,此外亦長期參與多項自由軟體專案,為 Fedora 大使、Ubuntu Member、The Document Foundation Member、和 GNOME Foundation Member。